華麗百樂門.香港の50-60年代歌謠選集 (香港環星音樂(Worldstar Music) - 2015/4982775027030)
- 今宵多珍重/崔萍唱 (王福齡曲.林達詞)
- 薔薇之戀/金露華唱 (鄺天培曲.周聰詞) 【電影〈薔薇之戀〉主題曲】
- 聽風訴願/靜婷唱 (梅翁曲.狄薏詞)
- 三年/李香蘭唱 (姚敏曲.李雋青詞) 【電影〈一夜風流〉插曲】
- 歸途/姚莉唱 (姚敏曲.胡超詞)
- 出人頭地/莊雪芳唱 【原自印尼民謠"Ayo Mama"】 (莊奴詞) 【電影〈龍山寺之戀〉插曲】
- 打魚忙/張露唱 【原自日語歌曲"ソーラン節"】 (方忭詞)
刊載於CD合集歌詞小冊子內的數篇收錄歌曲解說:
- 薔薇之戀
上世紀六十年初,隨着廣播電台長篇連續劇的興起及深受港澳聽眾歡迎後,劇中加插了主題曲這趨勢也相繼應運而生。1961年,女歌手林潔,首灌了香港商業電台第一齣配有主題曲劇集的同名歌曲"薔薇之戀"。翌年,該劇集被搬上銀幕,拍製了由羅劍郞(1921-2003)、白露明、梁醒波(1908-1981)等主演的同名粵語電影;而在該電影某片段中,觀眾們從銀幕上看到由女主角白露明在夜總會樂台上演唱那與電台廣播劇同一版本的主題曲,其實是由「小雲雀」顧媚任幕後代唱的。往後曾收錄這極受樂迷喜愛的原國語版及同名粵語改編版之歌手,還有金露華、麥韻、尹芳玲、溫灼光(已故)、洪鐘、麗莎、葉麗儀、尤雅、楊燕、鳳飛飛(1953-2012)、林憶蓮、張德蘭等。根據某些極有限的樂壇歷史資料,金露華在六十年初曾駐唱於香港月宫酒樓夜總會(中上環區德輔道中未重建前的李寶椿大廈某樓層),與崔萍、林潔、梁美嫻及陳碧茜(已故)都是同期的女歌手。
"薔薇之戀"2分3秒試聽版﹕
- 出人頭地
1962年,祖籍福建晉江及成長於台灣的女歌手莊雪芳,憑着主演電影〈龍山寺之戀〉,並首灌了由已故著名作曲家周藍萍(1925-1971)把"Ayo Mama"這首印尼民謠改編為國語版本、及列作片中其一插曲的"出人頭地";面世後旋即賣個滿堂紅,並自此獲冠「南洋歌后」之美譽。翌年,香港女歌手蓓蕾,演譯了同一歌詞版本的"那個不想出人頭地";而日後以原改編版曲名"出人頭地"作收錄的歌手,還有青山、蔡琴、呂珊等。
"出人頭地"1分34秒試聽版﹕
- 默默的相思
出生於中國山東青島的日本作曲家中村八大(1931-1992),於1961年譜作了原日語歌曲的"上を向いて歩こう",交由已故著名演員歌手坂本九(1941-1985)首灌及一炮成名於國內外後,該曲更被冠上了"Sukiyaki"這奇特的英語名字。1963年,香港女歌手蓓蕾灌唱了首枚國語改編版的"默默的相思",往後相繼收錄同一版本的歌手及組合,有張小英、鳳飛飛(1953-2012)、黄貝玲、李采霞、龍飄飄、風采姐妹等;而其它的另名國語改編版,還有黄菱、王詩恵的"馬來西亞好地方"、孫一華的"有酒今宵酔"、倪賓的"愛你在心底"、黄恵美的"夜思"、葉璦菱的"昂首向前走"、Candys Sister的"遇上你我不能逃"、天雀的"寂寞它佔滿了我的心"、黃思婷的"甜言蜜語"、徐懷鈺的"小女人的心"等。以粵語歌詞演譯的版本,則有蕭芳芳的"蜜意柔情"、麗莎的"諾言"、許冠英(1946-2011)的"你我人人知"、杜麗莎的"眉頭不再猛縐"、及梅艷芳(1963-2003)的"願今宵一起醉死"。
- 望穿秋水
原曲"長崎の蝶々さん",是已故日本著名作曲家米山正夫(1912-1985)於1957年的原創曲詞作品,由被日本國民視為歷史上最偉大的已故女歌手美空雲雀(1937-1989)首灌。六十年初,「中國歌后」張露(1932-2009)首灌了以中詞及日詞串成的雙語改編版"望穿秋水";其後來自台灣的女歌手孫一華及紀玟,也收錄了同一曲名、惟全以華語歌詞演譯的版本。而曾被其他香港歌手灌唱的原曲另名改編版,則有潘迪華於1967年收錄、以日詞及英詞(中段讀白)串成的"蝴蝶夫人"、同年陳寶珠在電影〈花月佳期〉中主唱之粵語改編版插曲"櫻花戀"、及薰妮於1983年演譯的粵語串燒版本"蝴蝶夫人"。
- 新月
新馬老牌女歌手鄺玉玲於1963年灌唱的"新月",原曲取自印尼民謠"Hati Memuji",由「星洲歌王」舒雲(1926-1995)作華語填詞。而該原曲另一先前及較廣為港澳台樂迷熟悉的國語改編版,是「睡美人」葉楓於1959年首灌、及日後曾被方逸華、紫薇(1930-1989)、潘秀瓊、唐韻、徐小鳳、鳳飛飛(1953-2012)、尤雅、奚秀蘭、蔡幸娟、費玉清、蔡琴、張偉文、方伊琪等眾多歌星收錄的"晚霞"。
"新月"1分35秒試聽版﹕
- 第二春
"第二春"始自1956年電影〈戀之火〉中由姚敏(1917-1967)譜曲及易文(1920-1978)填詞之插曲作品,並由董佩佩(1928-1976)首灌。1959年,西片〈The World Of Suzie Wong〉(蘇絲黃的世界)被搬上舞台,有關主辦單位為配合該劇在英國的公演,索性把"第二春"的國際版權買下,交由Lionel Bart(1930-1999)配上英詞、及京劇大師「麒麟童」周信芳(1895-1975)的女兒周釆芹(Tsai Chin)灌唱,作成了日後廣受歡迎、及葛蘭也曾演譯的英語改編版"The Ding Dong Song"。而周釆芹也於同期,一併收錄了"第二春"這原國語版本。到了六十年代,先後有潘迪華及蕭芳芳,以英語及國語演譯了"The Ding Dong Song 第二春"的雙語串合版本。1982年,陳美齡推出了粵語改編版的"叮噹曲"。至於曽灌唱原曲的歌者,除董佩佩(1928-1976)及周釆芹外,還有靜婷、甄妮、奚秀蘭、姚蘇蓉、劉韻、陳蘭麗、劉月明、費玉清、蔡幸娟、林淑容、張鳳鳳、韓寶儀等。
"第二春"1分47秒試聽版﹕